7 Ways to Grow Your Freelance Business With Client Referrals
This post is a reblog, originally published on Marketing Tips for Translators. It is reposted with permission from the author.
This post is a reblog, originally published on Marketing Tips for Translators. It is reposted with permission from the author.
In order for inclusive design to work, web designers must remove the assumptions, preconceived notions, as well as the favoring of the average user over the good of all users. To successfully do this, designers must be guided by the following principles:
The wildly popular Netflix series Squid Game drew criticism for its poorly translated English subtitles. But the real issue is the dismal pay and harsh working conditions that experienced subtitlers face.
To provide translation services in accordance with the abovementioned ISO standards, We focuse on meeting the requirements related to three core issues, including: Human resources, Technological resources, and Processes for the delivery of a translation service.
Staff interpreters at Mayo Clinic Health System-Franciscan Healthcare in La Crosse, Wisconsin, work to make sure that every patient—no matter their language—understands how to take their medication through the hospital’s “Meds to Beds” program.
ATA engaged Knapp & Associates International in April 2020 to prepare an opinion on whether its history of requiring membership as a condition of eligibility for certification is consistent with current practices and quality standards for professional certification programs. The following provides an overview of fundamental concepts related to this topic, followed by our impressions of the membership requirement.
At present, ATA’s Certification Program enlists the services of more than 130 ATA members, who are commonly known as “graders.” That name, however, does not do full justice to the range of activities performed by these individuals on behalf of ATA and the program. Who are these people, how are they selected and trained, and what do they do?
The article “Defining Translation Quality” (Koby, Fields, Hague, Lommel, and Melby) is the third article in a series of articles. This particular article starts by referencing the first two articles. It mentions that the first article talked about the scope (how broadly one defines translation) and specifications (how explicitly requirements must be stated) concerning definitions of translation and that the second concerns discussions of quality and five approaches to it (transcendent, product, user, production, value). In this article, the authors seek to address translation quality and the ramifications of definitions.